فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
Ahmed Ali
After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back.
Ahmed Raza Khan
So Firaun went away and gathered his schemes,* then came. (* 72000 magicians and their materials.)
Arberry
Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,
Asad
Thereupon Pharaoh withdrew [with his counsellors] and decided upon the scheme which he would pursue; and then he came [to the tryst].
Daryabadi
Then Firawn turned away, devised his stratagem; thereafter he came.
Hilali & Khan
So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
ClearQuran - God
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back.
ClearQuran - Allah
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back.
Community - God
Pharaoh then withdrew, put together his plan, then came back.
Community - Allah
Pharaoh then withdrew, put together his plan, then came back.
Khattab
Pharaoh then withdrew, orchestrated his scheme, then returned.
Maududi
Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.
Mubarakpuri
So Fir`awn withdrew, devised his plot and then came back.
Pickthall
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
Qarai
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest].
Qaribullah & Darwish
So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned,
Saheeh International
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
Sarwar
The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.
Shakir
So Firon turned his back and settled his plan, then came.
Transliteration
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
Transliteration 2
fatawallā fir'ʿawnu fajamaʿa kaydahu thumma atā
Wahiduddin Khan
So Pharaoh withdrew, devised his stratagem and returned.
Yusuf Ali
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).