وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
Ahmed Ali
The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.
Ahmed Raza Khan
And Firaun led his people astray, and did not guide them.
Arberry
so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.
Asad
because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright.
Daryabadi
And Fir'awn led his nation astray, and guided them not.
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
ClearQuran - God
Pharaoh misled his people, and did not guide them.
ClearQuran - Allah
Pharaoh misled his people, and did not guide them.
Community - God
Pharaoh misled his people, and he did not guide them.
Community - Allah
Pharaoh misled his people, and he did not guide them.
Khattab
And ˹so˺ Pharaoh led his people astray, and did not guide ˹them rightly˺.
Maududi
Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.
Mubarakpuri
And Fir`awn led his people astray, and he did not guide them.
Pickthall
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Qarai
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
Qaribullah & Darwish
For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them.
Saheeh International
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Sarwar
The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
Shakir
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
Transliteration
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
Transliteration 2
wa-aḍalla fir'ʿawnu qawmahu wamā hadā
Wahiduddin Khan
For Pharaoh had led his people astray and did not guide them.
Yusuf Ali
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
: