قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Ahmed Ali
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
Ahmed Raza Khan
He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”
Arberry
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
Asad
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."
Daryabadi
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
ClearQuran - God
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”
ClearQuran - Allah
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”
Community - God
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian led them astray.”
Community - Allah
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian led them astray.”
Khattab
Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray.”
Maududi
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."
Mubarakpuri
(Allah) said: "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Pickthall
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Qarai
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’
Qaribullah & Darwish
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error'
Saheeh International
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
Sarwar
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
Shakir
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
Transliteration
Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Transliteration 2
qāla fa-innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa-aḍallahumu l-sāmiriyu
Wahiduddin Khan
But God said, "We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray."
Yusuf Ali
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."