أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
Ahmed Ali
From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).
Ahmed Raza Khan
“That you did not come after me? So did you disobey my order?”
Arberry
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'
Asad
from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"
Daryabadi
That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command?
Hilali & Khan
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
ClearQuran - God
From following me? Did you disobey my command?”
ClearQuran - Allah
From following me? Did you disobey my command?”
Community - God
From following after me? Did you disobey my command?”
Community - Allah
From following after me? Did you disobey my command?”
Khattab
from following after me? How could you disobey my orders?”
Maududi
from following my way? Have you disobeyed my command?"
Mubarakpuri
"That you followed me not (according to my advice to you) Have you then disobeyed my order"
Pickthall
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Qarai
from following me? Did you disobey my command?’
Qaribullah & Darwish
from following after me, did you disobey my order'
Saheeh International
From following me? Then have you disobeyed my order?"
Sarwar
Did you disobey my orders?"
Shakir
So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
Transliteration
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
Transliteration 2
allā tattabiʿani afaʿaṣayta amrī
Wahiduddin Khan
from following me? Why did you disobey my command?"
Yusuf Ali
"From following me? Didst thou then disobey my order?"