قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Ahmed Ali
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “And what is your explanation, O Samri?”
Arberry
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'
Asad
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
Daryabadi
Musa said: what was thy object, O Samiri?
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
ClearQuran - God
He said, “What do you have to say, O Samarian?”
ClearQuran - Allah
He said, “What do you have to say, O Samarian?”
Community - God
He said, “What do you have to say, O Samarian?”
Community - Allah
He said, “What do you have to say, O Samarian?”
Khattab
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
Maududi
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
Mubarakpuri
(Musa) said: "And what is the matter with you. O Samiri"
Pickthall
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Qarai
He said, ‘What is your business, O Samiri?’
Qaribullah & Darwish
'You, Samaritan' said he (Moses), 'what was your business'
Saheeh International
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
Sarwar
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
Shakir
He said: What was then your object, O Samiri?
Transliteration
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
Transliteration 2
qāla famā khaṭbuka yāsāmiriyyu
Wahiduddin Khan
Moses said, "What was the matter with you, Samiri?"
Yusuf Ali
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
: