لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
Ahmed Ali
They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you."
Ahmed Raza Khan
The greatest fear will not aggrieve them, and the angels will welcome them; saying “This is your day, which you were promised.”
Arberry
the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.'
Asad
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. “This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!”
Daryabadi
The Great Terror shall grieve them not, and the angels will meet them: this is Your Day which ye were ever promised-
Hilali & Khan
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
ClearQuran - God
The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.”
ClearQuran - Allah
The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.”
Community - God
The Supreme Horror will not worry them, and the angels will receive them: “This is your day, which you were promised.”
Community - Allah
The Supreme Horror will not worry them, and the angels will receive them: “This is your day, which you were promised.”
Khattab
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ “This is your Day, which you have been promised.”
Maududi
The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."
Mubarakpuri
The greatest terror will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting:) "This is your Day which you were promised."
Pickthall
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Qarai
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised.’
Qaribullah & Darwish
The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised'
Saheeh International
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
Sarwar
They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."
Shakir
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
Transliteration
La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
Transliteration 2
lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna
Wahiduddin Khan
The great Horror [of the Day of Judgement] shall not grieve them, and the angels will welcome them, saying, "This is your Day which you have been promised."
Yusuf Ali
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."