مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Ahmed Ali
Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance.
Ahmed Raza Khan
Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing.
Arberry
no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,
Asad
Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement,
Daryabadi
There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing.
Hilali & Khan
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
ClearQuran - God
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.
ClearQuran - Allah
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.
Community - God
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.
Community - Allah
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.
Khattab
Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly,
Maududi
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play,
Mubarakpuri
Comes not unto them an admonition from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play.
Pickthall
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
Qarai
There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around,
Qaribullah & Darwish
No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen
Saheeh International
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Sarwar
Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner,
Shakir
There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
Transliteration
Ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona
Transliteration 2
mā yatīhim min dhik'rin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna
Wahiduddin Khan
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously;
Yusuf Ali
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
: