يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Ahmed Ali
Nor cease to endeavour praising Him night and day.
Ahmed Raza Khan
They say His Purity night and day, and do not slacken.
Arberry
glorifying Him by night and in the daytime and never failing.
Asad
they extol His limitless glory by night and by day, never flagging [therein].
Daryabadi
And they hallow Him night and day, and they flag not.
Hilali & Khan
They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
ClearQuran - God
They praise night and day, without ever tiring.
ClearQuran - Allah
They praise night and day, without ever tiring.
Community - God
They praise night and day, without wavering.
Community - Allah
They praise night and day, without wavering.
Khattab
They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering.
Maududi
They glorify Him night and day, without flagging.
Mubarakpuri
They glorify His praises night and day, they never slacken.
Pickthall
They glorify (Him) night and day; they flag not.
Qarai
They glorify [Him] night and day, and they do not flag.
Qaribullah & Darwish
They never fail to exalt Him either at night or in the day.
Saheeh International
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Sarwar
They glorify Him day and night without fail.
Shakir
They glorify (Him) by night and day; they are never languid.
Transliteration
Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona
Transliteration 2
yusabbiḥūna al-layla wal-nahāra lā yafturūna
Wahiduddin Khan
they glorify Him night and day without tiring.
Yusuf Ali
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.