يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ
Ahmed Ali
He knows what was there before them and what came after them; and they did not intercede for any one but whom He willed, and they were filled with awe of Him.
Ahmed Raza Khan
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He likes, and they fear with awe of Him. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)
Arberry
He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him.
Asad
He knows all that lies open before them and all that is hidden from them: hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him.
Daryabadi
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and they intercede not except for him whom He approveth, and in awe of Him they are fearful.
Hilali & Khan
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
ClearQuran - God
He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him.
ClearQuran - Allah
He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him.
Community - God
He knows what is ahead of them, and what is behind them. And they cannot intercede, except for whom He approves. And they tremble in awe of Him.
Community - Allah
He knows what is ahead of them, and what is behind them. And they cannot intercede, except for whom He approves. And they tremble in awe of Him.
Khattab
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them. They do not intercede except for whom He approves, and they tremble in awe of Him.
Maududi
He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him.
Mubarakpuri
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
Pickthall
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not intercede except for someone He approves of, and they are apprehensive for the fear of Him.
Qaribullah & Darwish
He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him.
Saheeh International
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
Sarwar
He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness).
Shakir
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona
Transliteration 2
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna
Wahiduddin Khan
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission. Indeed they themselves stand in awe of Him.
Yusuf Ali
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).