كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Ahmed Ali
Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return.
Ahmed Raza Khan
Every living being must taste death; and We test you with harm and with good – a trial; and to Us only you have to return.
Arberry
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.
Asad
Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return.
Daryabadi
Every soul is going to taste of death, and We shall prove you with evil and good as a temptation; and unto Us ye shall be returned.
Hilali & Khan
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.
ClearQuran - God
Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned.
ClearQuran - Allah
Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned.
Community - God
Every soul will taste death. We burden you with bad and good—a test. And to Us, you will be returned.
Community - Allah
Every soul will taste death. We burden you with bad and good—a test. And to Us, you will be returned.
Khattab
Every soul will taste death. And We test you ˹O humanity˺ with good and evil as a trial, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Maududi
Every living being shall taste death and We shall subject you to ill and good by way of trial, and to Us shall all of you be eventually sent back.
Mubarakpuri
Everyone is going to taste death, and We shall test you with evil and with good by way of trial. And to Us you will be returned.
Pickthall
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
Qarai
Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back.
Qaribullah & Darwish
Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned.
Saheeh International
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Sarwar
Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us.
Shakir
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.
Transliteration
Kullu nafsin thaiqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wailayna turjaAAoona
Transliteration 2
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūna
Wahiduddin Khan
Every soul shall taste death; We test you with both good and evil [circumstances] as a trial. To Us you shall return.
Yusuf Ali
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.