أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ
Ahmed Ali
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.
Ahmed Raza Khan
Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.
Arberry
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.
Asad
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.
Daryabadi
Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with.
Hilali & Khan
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
ClearQuran - God
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.
ClearQuran - Allah
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.
Community - God
Or do they have gods who defend them against Us? They cannot help themselves, nor are they accompanied by Us.
Community - Allah
Or do they have gods who defend them against Us? They cannot help themselves, nor are they accompanied by Us.
Khattab
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.
Maududi
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support.
Mubarakpuri
Or have they gods who can guard them from Us They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.
Pickthall
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Qarai
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they shield [the idolaters] from Us.
Qaribullah & Darwish
Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.
Saheeh International
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Sarwar
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
Shakir
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
Transliteration
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
Transliteration 2
am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣ'ḥabūna
Wahiduddin Khan
Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us.
Yusuf Ali
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
: