قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ
Ahmed Ali
Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned.”
Arberry
Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.
Asad
SAY [unto all men]: “I but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned.
Daryabadi
Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did)].
ClearQuran - God
Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are being warned.
ClearQuran - Allah
Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are being warned.
Community - God
Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are warned.
Community - Allah
Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are warned.
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!
Maududi
Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned.
Mubarakpuri
Say: "I warn you only by the revelation. "But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned.
Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
Qarai
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned.
Qaribullah & Darwish
Say: 'I warn you only by the Revelation' But the deaf hear nothing when they are warned.
Saheeh International
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Sarwar
(Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned.
Shakir
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
Transliteration
Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona
Transliteration 2
qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna
Wahiduddin Khan
Say, "I warn you only through the Revelation." But the deaf can hear nothing when they are warned,
Yusuf Ali
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
: