وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmed Ali
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.
Ahmed Raza Khan
And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all.
Arberry
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.
Asad
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown.
Daryabadi
And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all.
Hilali & Khan
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
ClearQuran - God
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all.
ClearQuran - Allah
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all.
Community - God
And We made him prevail against the people who rejected Our signs. They were bad people, so We drowned them all.
Community - Allah
And We made him prevail against the people who rejected Our signs. They were bad people, so We drowned them all.
Khattab
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
Maududi
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all.
Mubarakpuri
We helped him against the people who denied Our Ayat. Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
Pickthall
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
Qarai
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all.
Qaribullah & Darwish
and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all.
Saheeh International
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
Sarwar
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.
Shakir
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
Transliteration
Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena
Transliteration 2
wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīna
Wahiduddin Khan
We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all.
Yusuf Ali
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.