وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Ahmed Ali
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all."
Ahmed Raza Khan
And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, “Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy.”
Arberry
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.'
Asad
AND [remember] Job, when he cried out to his Sustainer, “Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!”
Daryabadi
And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls.
Hilali & Khan
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
ClearQuran - God
And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”
ClearQuran - Allah
And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”
Community - God
And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”
Community - Allah
And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”
Khattab
And ˹remember˺ when Job cried out to his Lord, “I have been touched with adversity, and You are the Most Merciful of the merciful.”
Maududi
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."
Mubarakpuri
And (remember) Ayyub, when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
Pickthall
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Qarai
And [remember] Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.’
Qaribullah & Darwish
And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful'
Saheeh International
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
Sarwar
When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy,
Shakir
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
Transliteration
Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena
Transliteration 2
wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
Wahiduddin Khan
Remember Job when he called on his Lord saying, "I have been afflicted with great distress: but You are the most merciful of the merciful."
Yusuf Ali
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."