ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Ahmed Ali
That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures.
Ahmed Raza Khan
“This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."
Arberry
'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.'
Asad
[and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!”
Daryabadi
That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen.
Hilali & Khan
That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.
ClearQuran - God
That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants.
ClearQuran - Allah
That is for what your hands have advanced, and because Allah is not unjust to the servants.
Community - God
That is because of what your hands have advanced, and God is not unjust to the servants.
Community - Allah
That is because of what your hands have advanced, and Allah is not unjust to the servants.
Khattab
˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Maududi
That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures.
Mubarakpuri
That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to servants.
Pickthall
(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.
Qarai
‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Qaribullah & Darwish
'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers'
Saheeh International
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
Sarwar
(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."
Shakir
This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Transliteration
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Transliteration 2
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
Wahiduddin Khan
[God will say],"This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants."
Yusuf Ali
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
: