إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Ahmed Ali
God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills.
Arberry
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.
Asad
VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills.
Daryabadi
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth.
Hilali & Khan
Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.
ClearQuran - God
God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills.
ClearQuran - Allah
Allah will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. Allah does whatever He wills.
Community - God
God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills.
Community - Allah
Allah will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. Allah does whatever He wills.
Khattab
Indeed, Allah will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely Allah does what He wills.
Maududi
(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases.
Mubarakpuri
Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds to Gardens underneath which rivers flow. Verily, Allah does what He wills.
Pickthall
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
Qarai
Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires.
Qaribullah & Darwish
As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will.
Saheeh International
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
Sarwar
God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants.
Shakir
Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases.
Transliteration
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu
Transliteration 2
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīdu
Wahiduddin Khan
God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills.
Yusuf Ali
Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.