وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
Ahmed Ali
There are iron maces for them.
Ahmed Raza Khan
And for them are rods of iron.
Arberry
for them await hooked iron rods;
Asad
And they shall be held [in this state as if] by iron grips;
Daryabadi
And for them shall be maces of iron.
Hilali & Khan
And for them are hooked rods of iron (to punish them).
ClearQuran - God
And they will have maces of iron.
ClearQuran - Allah
And they will have maces of iron.
Community - God
And they will have maces of iron.
Community - Allah
And they will have maces of iron.
Khattab
And awaiting them are maces of iron.
Maududi
There shall be maces of iron to lash them.
Mubarakpuri
And for them are hooked rods of iron.
Pickthall
And for them are hooked rods of iron.
Qarai
and there will be clubs of iron for them.
Qaribullah & Darwish
for them are hooked rods of iron.
Saheeh International
And for [striking] them are maces of iron.
Sarwar
They will be subdued by iron rods.
Shakir
And for them are whips of iron.
Transliteration
Walahum maqamiAAu min hadeedin
Transliteration 2
walahum maqāmiʿu min ḥadīdin
Wahiduddin Khan
There will be maces of iron for them;
Yusuf Ali
In addition there will be maces of iron (to punish) them.
: