أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
Ahmed Ali
Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those
Ahmed Raza Khan
Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.
Arberry
Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --
Asad
PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, God has indeed the power to succour them -:
Daryabadi
Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent
Hilali & Khan
Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
ClearQuran - God
Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory.
ClearQuran - Allah
Permission is given to those who are fought against, and Allah is Able to give them victory.
Community - God
Permission is granted to those who are fought—because they were wronged. And God is able to give them victory.
Community - Allah
Permission is granted to those who are fought—because they were wronged. And Allah is able to give them victory.
Khattab
Permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged. And Allah is truly Most Capable of helping them ˹prevail˺.
Maududi
Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. Verily Allah has the power to help them:
Mubarakpuri
Permission (to fight) is given to those (believers) who are fought against, because they have been wronged; and surely, Allah is able to give them victory.
Pickthall
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
Qarai
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them
Qaribullah & Darwish
Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:
Saheeh International
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
Sarwar
Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory
Shakir
Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;
Transliteration
Othina lillatheena yuqataloona biannahum thulimoo wainna Allaha AAala nasrihim laqadeerun
Transliteration 2
udhina lilladhīna yuqātalūna bi-annahum ẓulimū wa-inna l-laha ʿalā naṣrihim laqadīrun
Wahiduddin Khan
Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wronged, God indeed has the power to help them,
Yusuf Ali
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-