كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ
Ahmed Ali
Who, it is inscribed, will beguile whoever follows him, and lead him to the torment of Hell.
Ahmed Raza Khan
(The devil) Upon whom is decreed that whoever befriends him, he will certainly mislead him and show him the path to hell.
Arberry
against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning.
Asad
about which it has been decreed that whoever entrusts himself to it, him will it lead astray and guide towards the suffering of the blazing flame!
Daryabadi
Against whom it is prescribed, that: whosoever befriendeth him, him he shall lead astray and shall guide him on to the torment of the Flame.
Hilali & Khan
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabari]
ClearQuran - God
It was decreed for him, that whoever follows him—he will misguide him, and lead him to the torment of the Blaze.
ClearQuran - Allah
It was decreed for him, that whoever follows him—he will misguide him, and lead him to the torment of the Blaze.
Community - God
It was decreed for him, that whoever follows him: he will misguide him, and lead him into the suffering of the Blaze.
Community - Allah
It was decreed for him, that whoever follows him: he will misguide him, and lead him into the suffering of the Blaze.
Khattab
It has been decreed for such devils that whoever takes them as a guide will be misguided and led by them into the torment of the Blaze.
Maududi
although it is decreed about him that he shall lead into error whosoever takes him for a friend, and will direct him to the torment of the Fire.
Mubarakpuri
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire.
Pickthall
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.
Qarai
about whom it has been decreed that he will mislead those who take him for an ally, and conduct them toward the punishment of the Blaze.
Qaribullah & Darwish
against whom it is written down that whosoever takes him for a guide, he guides astray, and leads him to the punishment of the Blaze.
Saheeh International
It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.
Sarwar
It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire.
Shakir
Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire.
Transliteration
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
Transliteration 2
kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa-annahu yuḍilluhu wayahdīhi ilā ʿadhābi l-saʿīri
Wahiduddin Khan
it has been decreed concerning anyone whom he befriends, that he shall mislead him and guide him to the punishment of the Fire.
Yusuf Ali
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
: