وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
Ahmed Ali
And the people of Abraham and Lot,
Ahmed Raza Khan
And (so did) the people of Ibrahim and the people of Lut.
Arberry
and the people of Abraham, the people of Lot,
Asad
as did the people of Abraham, and the people of Lot,
Daryabadi
And the people of Ibrahim and the people of Lut.
Hilali & Khan
And the people of Ibrahim (Abraham) and the people of Lout (Lot),
ClearQuran - God
And the people of Abraham, and the people of Lot.
ClearQuran - Allah
And the people of Abraham, and the people of Lot.
Community - God
And the people of Abraham, and the people of Lot.
Community - Allah
And the people of Abraham, and the people of Lot.
Khattab
the people of Abraham, the people of Lot,
Maududi
and so too did the people of Abraham and the people of Lot;
Mubarakpuri
And the people of Ibrahim and the people of Lut,
Pickthall
And the folk of Abraham and the folk of Lot;
Qarai
[as well as] the people of Abraham and the people of Lot,
Qaribullah & Darwish
and the nation of Abraham and the nation of Lot;
Saheeh International
And the people of Abraham and the people of Lot
Sarwar
and the people of Abraham, Lot,
Shakir
And the people of Ibrahim and the people of Lut,
Transliteration
Waqawmu ibraheema waqawmu lootin
Transliteration 2
waqawmu ib'rāhīma waqawmu lūṭin
Wahiduddin Khan
So did the people of Abraham and the people of Lot,
Yusuf Ali
Those of Abraham and Lut;