وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Ahmed Ali
But those who try to defeat Our signs are people of Hell.
Ahmed Raza Khan
And those who strive in Our signs with the intention of disputing, are the people of fire.
Arberry
And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.
Asad
whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire.
Daryabadi
And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire.
Hilali & Khan
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.
ClearQuran - God
But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell.
ClearQuran - Allah
But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell.
Community - God
But those who strive to discredit Our revelations: these are the inmates of the Blaze.
Community - Allah
But those who strive to discredit Our revelations: these are the inmates of the Blaze.
Khattab
But those who strive to discredit Our revelations, they will be the residents of the Hellfire.”
Maududi
whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire!
Mubarakpuri
But those who strive against Our Ayat to frustrate them, they will be dwellers of the Hellfire.
Pickthall
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
Qarai
But as for those who contend with Our signs, seeking to frustrate [their purpose], they shall be the inmates of hell.
Qaribullah & Darwish
but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell'
Saheeh International
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire.
Sarwar
Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell."
Shakir
And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
Transliteration
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi
Transliteration 2
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
Wahiduddin Khan
Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire.
Yusuf Ali
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."