يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
Ahmed Ali
O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe, bow and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good deeds in the hope of attaining salvation.
Arberry
O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper;
Asad
O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state!
Daryabadi
O Ye who believe! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do the good, that haply ye may thrive.
Hilali & Khan
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.
ClearQuran - God
O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed.
Community - God
O you who believe! Bow down, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed.
Community - Allah
O you who believe! Bow down, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed.
Khattab
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.
Maududi
Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper.
Mubarakpuri
O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.
Pickthall
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
Qarai
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous.
Qaribullah & Darwish
O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper.
Saheeh International
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.
Sarwar
Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness.
Shakir
O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūna
Wahiduddin Khan
You who are true believers, kneel and prostrate yourselves, worship your Lord and do good works, so that you may succeed.
Yusuf Ali
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.