وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ
Ahmed Ali
Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,
Ahmed Raza Khan
And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.
Arberry
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,
Asad
And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation –
Daryabadi
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous.
Hilali & Khan
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),
ClearQuran - God
And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture.
ClearQuran - Allah
And among the people is he who argues about Allah without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture.
Community - God
And among the people are those who argue about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening book.
Community - Allah
And among the people are those who argue about Allah without knowledge, without guidance, and without an enlightening book.
Khattab
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture,
Maududi
And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them.
Mubarakpuri
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah).
Pickthall
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Qarai
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,
Qaribullah & Darwish
Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.
Saheeh International
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
Sarwar
Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
Shakir
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
Transliteration
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
Transliteration 2
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīrin
Wahiduddin Khan
There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book.
Yusuf Ali
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-