قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
THE TRUE BELIEVERS will be successful,
Ahmed Raza Khan
Successful indeed are the believers.
Arberry
Prosperous are the believers
Asad
TRULY, to a happy state shall attain the believers:
Daryabadi
Blissful are the believers'-
Hilali & Khan
Successful indeed are the believers.
ClearQuran - God
Successful are the believers.
ClearQuran - Allah
Successful are the believers.
Community - God
The believers have succeeded.
Community - Allah
The believers have succeeded.
Khattab
Successful indeed are the believers:
Maududi
The believers have indeed attained true success:
Mubarakpuri
Successful indeed are the believers.
Pickthall
Successful indeed are the believers
Qarai
Certainly, the faithful have attained salvation
Qaribullah & Darwish
Prosperous are the believers,
Saheeh International
Certainly will the believers have succeeded:
Sarwar
Triumphant indeed are the believers,
Shakir
Successful indeed are the believers,
Transliteration
Qad aflaha almuminoona
Transliteration 2
qad aflaḥa l-mu'minūna
Wahiduddin Khan
Successful indeed are the believers;
Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,-