قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Ahmed Ali
He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.
Ahmed Raza Khan
Allah will say, “Remain rebuked in it, and do not speak to Me.”
Arberry
'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.
Asad
[But] He will say: “Away with you into this [ignominy]! And speak no more unto Me!
Daryabadi
He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me.
Hilali & Khan
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
ClearQuran - God
He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.
ClearQuran - Allah
He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.
Community - God
He will say, “Be despised in there, and do not speak to Me.
Community - Allah
He will say, “Be despised in there, and do not speak to Me.
Khattab
Allah will respond, “Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺!
Maududi
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.
Mubarakpuri
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
Pickthall
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Qarai
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!
Qaribullah & Darwish
He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me'
Saheeh International
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Sarwar
He will say, "Be quiet and say nothing."
Shakir
He shall say: Go away into it and speak not to Me;
Transliteration
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
Transliteration 2
qāla ikh'saū fīhā walā tukallimūni
Wahiduddin Khan
God will say, "Stay there and do not speak to Me.
Yusuf Ali
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
: