وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Ahmed Ali
Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."
Ahmed Raza Khan
And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful.
Arberry
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.'
Asad
Hence, [O believer,] say: “O my Sustainer! Grant [me] forgiveness and bestow Thy mercy [upon me]: for Thou art the truest bestower of mercy!”
Daryabadi
And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.
Hilali & Khan
And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
ClearQuran - God
And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”
ClearQuran - Allah
And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”
Community - God
And say, “My Lord, forgive and have mercy, and You are the Best of the merciful.”
Community - Allah
And say, “My Lord, forgive and have mercy, and You are the Best of the merciful.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Forgive and have mercy, for You are the best of those who show mercy.”
Maududi
And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."
Mubarakpuri
And say: "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
Pickthall
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
Qarai
Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’
Qaribullah & Darwish
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful'
Saheeh International
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Sarwar
(Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
Shakir
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
Transliteration
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
Transliteration 2
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ḥam wa-anta khayru l-rāḥimīna
Wahiduddin Khan
Say, "Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy."
Yusuf Ali
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
: