قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Ahmed Ali
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."
Ahmed Raza Khan
Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”
Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
Asad
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
Daryabadi
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.
Hilali & Khan
[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
ClearQuran - God
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
ClearQuran - Allah
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Community - God
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Community - Allah
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Khattab
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Maududi
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
Mubarakpuri
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Qarai
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
Qaribullah & Darwish
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me'
Saheeh International
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Sarwar
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Transliteration
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Transliteration 2
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
Wahiduddin Khan
Noah said, "My Lord, help me! for they have rejected me,"
Yusuf Ali
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
: