فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Ahmed Ali
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
Ahmed Raza Khan
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), “Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
Arberry
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
Asad
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”
Daryabadi
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him?
Hilali & Khan
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
ClearQuran - God
And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
ClearQuran - Allah
And We sent among them a messenger from themselves: “Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
Community - God
And We sent among them a messenger, from among themselves: “Worship God! You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
Community - Allah
And We sent among them a messenger, from among themselves: “Worship Allah! You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
Khattab
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Maududi
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
Mubarakpuri
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa"
Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Qarai
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Qaribullah & Darwish
and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious'
Saheeh International
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Sarwar
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Shakir
So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Transliteration
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Transliteration 2
fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
Wahiduddin Khan
and sent a messenger to them from among themselves: "Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God?"
Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
: