مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Ahmed Ali
No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.
Ahmed Raza Khan
No nation can go before its term ends nor stay back.
Arberry
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Asad
[for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming].
Daryabadi
No community can anticipate their term, nor can they lay behind.
Hilali & Khan
No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
ClearQuran - God
No nation can advance its time, nor can they postpone it.
ClearQuran - Allah
No nation can advance its time, nor can they postpone it.
Community - God
No nation can advance its time, nor can they postpone it.
Community - Allah
No nation can advance its time, nor can they postpone it.
Khattab
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Maududi
No nation can outstrip its term, nor can it put it back.
Mubarakpuri
No nation can advance their term, nor can they delay it.
Pickthall
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
Qarai
No nation can advance its time nor can it defer it.
Qaribullah & Darwish
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Saheeh International
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Sarwar
Every nation has an appointed life span.
Shakir
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
Transliteration 2
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūna
Wahiduddin Khan
no community can advance or postpone its appointed time,
Yusuf Ali
No people can hasten their term, nor can they delay (it).