أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
Ahmed Ali
Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?
Ahmed Raza Khan
Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?
Arberry
Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?
Asad
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old?
Daryabadi
Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient?
Hilali & Khan
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
ClearQuran - God
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?
ClearQuran - Allah
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?
Community - God
Have they not pondered the Word? Or did something come to them that did not come to their forefathers?
Community - Allah
Have they not pondered the Word? Or did something come to them that did not come to their forefathers?
Khattab
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
Maududi
Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore?
Mubarakpuri
Have they not pondered over the Word, or has there come to them what had not come to their fathers of old
Pickthall
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Qarai
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
Qaribullah & Darwish
Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?
Saheeh International
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Sarwar
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
Shakir
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
Transliteration
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena
Transliteration 2
afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīna
Wahiduddin Khan
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
Yusuf Ali
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?