بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Ahmed Ali
In fact We have sent the truth to them, but they are liars.
Ahmed Raza Khan
In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars.
Arberry
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
Asad
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]!
Daryabadi
Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars.
Hilali & Khan
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
ClearQuran - God
In fact, We have given them the truth, and they are liars.
ClearQuran - Allah
In fact, We have given them the truth, and they are liars.
Community - God
In fact, We have given them the truth, and they are liars.
Community - Allah
In fact, We have given them the truth, and they are liars.
Khattab
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Maududi
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.
Mubarakpuri
Nay, but We have brought them the truth, and verily, they are liars.
Pickthall
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Qarai
Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.
Qaribullah & Darwish
No, We have brought the truth to them, but they are liars.
Saheeh International
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Sarwar
We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
Shakir
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
Transliteration
Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona
Transliteration 2
bal ataynāhum bil-ḥaqi wa-innahum lakādhibūna
Wahiduddin Khan
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars.
Yusuf Ali
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!