ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Ahmed Ali
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Ahmed Raza Khan
Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.
Arberry
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Asad
[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us].
Daryabadi
Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.
Hilali & Khan
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
ClearQuran - God
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.
ClearQuran - Allah
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.
Community - God
Repel evil with what is better. We are aware of what they describe.
Community - Allah
Repel evil with what is better. We are aware of what they describe.
Khattab
Respond to evil with what is best. We know well what they claim.
Maududi
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
Mubarakpuri
Repel evil with that which is better. We are best-acquainted with the things they utter.
Pickthall
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Qarai
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
Qaribullah & Darwish
Repel evil with that which is better. We know that which they describe.
Saheeh International
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Sarwar
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
Shakir
Repel evil by what is best; We know best what they describe.
Transliteration
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Transliteration 2
id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu l-sayi-ata naḥnu aʿlamu bimā yaṣifūna
Wahiduddin Khan
Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
Yusuf Ali
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.