وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
Ahmed Ali
(This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise.
Ahmed Raza Khan
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Wise – He would then have unveiled you.
Arberry
But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
Asad
AND WERE it not for God’s favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...!
Daryabadi
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost.
Hilali & Khan
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.
ClearQuran - God
Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise.
ClearQuran - Allah
Were it not for Allah’s grace upon you, and His mercy, and that Allah is Conciliatory and Wise.
Community - God
Were it not for God’s favor upon you, and His mercy, and that God is Acceptor of repentance and Wise.
Community - Allah
Were it not for Allah’s favor upon you, and His mercy, and that Allah is Acceptor of repentance and Wise.
Khattab
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Accepting of Repentance, All-Wise.
Maududi
If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives).
Mubarakpuri
And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you! And that Allah is the One Who forgives and accepts repentance, the All-Wise.
Pickthall
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise....
Qaribullah & Darwish
If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise,
Saheeh International
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.
Sarwar
Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
Transliteration
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun
Transliteration 2
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha tawwābun ḥakīmun
Wahiduddin Khan
Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance.
Yusuf Ali
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).