لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنْفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"
Ahmed Raza Khan
Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, “This is a clear accusation”?
Arberry
Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?
Asad
Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard, think the best of one another and say, “This is an obvious falsehood”?
Daryabadi
Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest!
Hilali & Khan
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"
ClearQuran - God
Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, “This is an obvious lie”?
ClearQuran - Allah
Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, “This is an obvious lie”?
Community - God
If only, when you heard it, the believing men and believing women thought well of one another, and said, “This is an obvious lie.”
Community - Allah
If only, when you heard it, the believing men and believing women thought well of one another, and said, “This is an obvious lie.”
Khattab
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “This is clearly ˹an outrageous˺ slander!”
Maududi
When you heard of it, why didn't the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander?"
Mubarakpuri
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it, think good of their own people and say: "This is an obvious lie"
Pickthall
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
Qarai
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, ‘This is an obvious calumny’?
Qaribullah & Darwish
Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'This is a clear falsehood'
Saheeh International
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Sarwar
Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false".
Shakir
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
Transliteration
Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun
Transliteration 2
lawlā idh samiʿ'tumūhu ẓanna l-mu'minūna wal-mu'minātu bi-anfusihim khayran waqālū hādhā if'kun mubīnun
Wahiduddin Khan
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, "This is a manifest slander?"
Yusuf Ali
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?