وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
Ahmed Ali
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.
Ahmed Raza Khan
And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety – so it is they who are the successful.
Arberry
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.
Asad
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]!
Daryabadi
And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers.
Hilali & Khan
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones.
ClearQuran - God
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners.
ClearQuran - Allah
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is conscious of Him—these are the winners.
Community - God
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God and is conscious of Him—these are the winners.
Community - Allah
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is conscious of Him—these are the winners.
Khattab
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.
Maududi
and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience.
Mubarakpuri
And whosoever obeys Allah and His Messenger, fears Allah, and has Taqwa of Him, such are the successful.
Pickthall
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
Qarai
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him—it is they who will be the triumphant.
Qaribullah & Darwish
Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners.
Saheeh International
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.
Sarwar
Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful.
Shakir
And he who obeys Allah and His Apostle, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers.
Transliteration
Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faolaika humu alfaizoona
Transliteration 2
waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūna
Wahiduddin Khan
those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph.
Yusuf Ali
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
: