لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ahmed Ali
Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination!
Ahmed Raza Khan
Do not ever think that the disbelievers can escape from Our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome!
Arberry
Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.
Asad
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end!
Daryabadi
Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat!
Hilali & Khan
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.
ClearQuran - God
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination.
ClearQuran - Allah
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination.
Community - God
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their housing is the Fire: a miserable destination.
Community - Allah
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their housing is the Fire: a miserable destination.
Khattab
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!
Maududi
Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode.
Mubarakpuri
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire -- and worst indeed is that destination.
Pickthall
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
Qarai
Do not suppose that those who are faithless can frustrate [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination.
Qaribullah & Darwish
Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival.
Saheeh International
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.
Sarwar
The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode.
Shakir
Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
Transliteration
La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee alardi wamawahumu alnnaru walabisa almaseeru
Transliteration 2
lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīru
Wahiduddin Khan
Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort.
Yusuf Ali
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!