وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
Ahmed Ali
Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper.
Ahmed Raza Khan
And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid.
Arberry
Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.
Asad
For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does!
Daryabadi
And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper.
Hilali & Khan
Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
ClearQuran - God
Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior.
ClearQuran - Allah
Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior.
Community - God
Likewise, to every prophet We assign enemies from among the guilty. But your Lord suffices as a Guide and Helper.
Community - Allah
Likewise, to every prophet We assign enemies from among the guilty. But your Lord suffices as a Guide and Helper.
Khattab
Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Maududi
O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper.
Mubarakpuri
Thus have We made for every Prophet an enemy among the criminals. But sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Pickthall
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
Qarai
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide.
Qaribullah & Darwish
To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.
Saheeh International
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.
Sarwar
Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
Shakir
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
Transliteration
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran
Transliteration 2
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan mina l-muj'rimīna wakafā birabbika hādiyan wanaṣīran
Wahiduddin Khan
thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper.
Yusuf Ali
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.