فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا
Ahmed Ali
Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely.
Ahmed Raza Khan
We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely.
Arberry
and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly.
Asad
and We said, “Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!” - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens.
Daryabadi
Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation.
Hilali & Khan
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.
ClearQuran - God
We said, “Go to the people who rejected Our signs,” and We destroyed them completely.
ClearQuran - Allah
We said, “Go to the people who rejected Our signs,” and We destroyed them completely.
Community - God
We said, “Go to the people who rejected Our signs.” Then We destroyed them completely.
Community - Allah
We said, “Go to the people who rejected Our signs.” Then We destroyed them completely.
Khattab
We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely.
Maududi
then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly.
Mubarakpuri
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat." Then We destroyed them with utter destruction.
Pickthall
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
Qarai
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly.
Qaribullah & Darwish
(Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs' And We utterly destroyed them.
Saheeh International
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.
Sarwar
We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers.
Shakir
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
Transliteration
Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran
Transliteration 2
faqul'nā idh'habā ilā l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fadammarnāhum tadmīran
Wahiduddin Khan
Then We said, "Go together to the people who have denied Our signs." We utterly destroyed them!
Yusuf Ali
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
: