وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
Ahmed Ali
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?
Ahmed Raza Khan
And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”
Arberry
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
Asad
Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] “Is this the one whom God has sent as an apostle?
Daryabadi
And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle
Hilali & Khan
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
ClearQuran - God
And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”
ClearQuran - Allah
And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one Allah sent as a messenger?”
Community - God
And when they see you, they take you for nothing but a joke: “Is this the one God sent as a messenger?”
Community - Allah
And when they see you, they take you for nothing but a joke: “Is this the one Allah sent as a messenger?”
Khattab
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?
Maududi
When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?
Mubarakpuri
And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger"
Pickthall
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Qarai
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
Qaribullah & Darwish
Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?
Saheeh International
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Sarwar
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
Shakir
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?
Transliteration
Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
Transliteration 2
wa-idhā ra-awka in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī baʿatha l-lahu rasūlan
Wahiduddin Khan
Whenever they see you they only make a mockery of you -- "Is this the one God has sent as His Messenger?
Yusuf Ali
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
: