خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Ahmed Ali
And abide there for ever: What an excellent destination and abode!
Ahmed Raza Khan
They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay.
Arberry
Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.
Asad
therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station!
Daryabadi
Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station.
Hilali & Khan
Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.
ClearQuran - God
Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.
ClearQuran - Allah
Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.
Community - God
Remaining in there forever—it is an excellent residence and destination.
Community - Allah
Remaining in there forever—it is an excellent residence and destination.
Khattab
staying there forever. What an excellent place to settle and reside!
Maududi
and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place!
Mubarakpuri
Abiding therein -- excellent it is as an abode, and as a place to rest in.
Pickthall
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
Qarai
to abide in them [forever], an excellent station and abode.
Qaribullah & Darwish
There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence.
Saheeh International
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
Sarwar
They will live therein forever, the best abode and place of rest.
Shakir
Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.
Transliteration
Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman
Transliteration 2
khālidīna fīhā ḥasunat mus'taqarran wamuqāman
Wahiduddin Khan
There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place.
Yusuf Ali
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!