انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Ahmed Ali
Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way.
Ahmed Raza Khan
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you – they have therefore gone astray, unable find a road.
Arberry
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!
Asad
See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]!
Daryabadi
Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way.
Hilali & Khan
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
ClearQuran - God
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.
ClearQuran - Allah
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.
Community - God
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.
Community - Allah
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.
Khattab
See ˹O Prophet˺ how they call you names! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Maududi
Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you.
Mubarakpuri
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a path.
Pickthall
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
Qarai
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way.
Qaribullah & Darwish
See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.
Saheeh International
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Sarwar
Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
Shakir
See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
Transliteration
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Transliteration 2
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
Wahiduddin Khan
Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again.
Yusuf Ali
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
: