فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ
Ahmed Ali
Now we have none to intercede for us,
Ahmed Raza Khan
“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none).
Arberry
so now we have no intercessors,
Asad
And now we have none to intercede for us,
Daryabadi
So none we have as intercessors.
Hilali & Khan
Now we have no intercessors,
ClearQuran - God
Now we have no intercessors.
ClearQuran - Allah
Now we have no intercessors.
Community - God
Now we have no intercessors.
Community - Allah
Now we have no intercessors.
Khattab
Now we have none to intercede for us,
Maududi
and now we have none to intercede on our behalf,
Mubarakpuri
"Now we have no intercessors,"
Pickthall
Now we have no intercessors
Qarai
Now we have no intercessors,
Qaribullah & Darwish
We have no intercessors now,
Saheeh International
So now we have no intercessors
Sarwar
We have no one to intercede for us before God
Shakir
So we have no intercessors,
Transliteration
Fama lana min shafiAAeena
Transliteration 2
famā lanā min shāfiʿīna
Wahiduddin Khan
and we have no intercessors now,
Yusuf Ali
"'Now, then, we have none to intercede (for us),
: