فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
If only we could return and be among the believers!"
Ahmed Raza Khan
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
Arberry
O that we might return again, and be among the believers!'
Asad
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
Daryabadi
Were there for us a return, we would be of the believers.
Hilali & Khan
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
ClearQuran - God
If only we could have another chance, we would be among the faithful.”
ClearQuran - Allah
If only we could have another chance, we would be among the faithful.”
Community - God
If only we could have another chance, we would be of the believers.”
Community - Allah
If only we could have another chance, we would be of the believers.”
Khattab
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
Maududi
If only we could return we would be among the believers."
Mubarakpuri
"(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"
Pickthall
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Qarai
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
Qaribullah & Darwish
Would that we might return again, and be among the believers'
Saheeh International
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Sarwar
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
Shakir
But if we could but once return, we would be of the believers.
Transliteration
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
Transliteration 2
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
If we could only return to the world and be among the believers."
Yusuf Ali
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
: