إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Ahmed Ali
I have been sent as a trusted messenger to you.
Ahmed Raza Khan
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
Arberry
I am for you a faithful Messenger,
Asad
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Daryabadi
Verily I am unto you an apostle trusted.
Hilali & Khan
"I am a trustworthy Messenger to you.
ClearQuran - God
I am to you a faithful messenger.
ClearQuran - Allah
I am to you a faithful messenger.
Community - God
I am to you a trustworthy messenger.
Community - Allah
I am to you a trustworthy messenger.
Khattab
I am truly a trustworthy messenger to you.
Maududi
I am a trustworthy Messenger to you;
Mubarakpuri
"I am a trustworthy Messenger to you."
Pickthall
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Qarai
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
Qaribullah & Darwish
I am for you an honest Messenger,
Saheeh International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Sarwar
I am a trustworthy Messengers sent to you.
Shakir
Surely I am a faithful apostle to you;
Transliteration
Innee lakum rasoolun ameenun
Transliteration 2
innī lakum rasūlun amīnun
Wahiduddin Khan
I am a trustworthy messenger for you:
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust:
: