وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
Arberry
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;
Asad
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Daryabadi
And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
ClearQuran - God
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
ClearQuran - Allah
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
Community - God
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
Community - Allah
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
Khattab
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Maududi
I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.
Mubarakpuri
"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."
Pickthall
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Qarai
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
Qaribullah & Darwish
For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.
Saheeh International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Sarwar
I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.
Shakir
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
Transliteration
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Transliteration 2
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe,
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: