فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
Ahmed Raza Khan
In response they denied him – We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Arberry
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Asad
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Daryabadi
And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
Hilali & Khan
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
ClearQuran - God
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
ClearQuran - Allah
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Community - God
So they denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them are not believers.
Community - Allah
So they denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them are not believers.
Khattab
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Maududi
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Mubarakpuri
So they denied him, and We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthall
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Qarai
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Qaribullah & Darwish
So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
Saheeh International
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sarwar
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith.
Shakir
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Transliteration
Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Transliteration 2
fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Wahiduddin Khan
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe.
Yusuf Ali
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
: