كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
Ahmed Ali
The people of Lot accused the messengers of lies.
Ahmed Raza Khan
The people of Lut denied the Noble Messengers.
Arberry
The people of Lot cried lies to the Envoys
Asad
[AND] the people of Lot gave the lie to [one of God’s] message-bearers
Daryabadi
The people of Lut belied the sent ones.
Hilali & Khan
The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
ClearQuran - God
The people of Lot disbelieved the messengers.
ClearQuran - Allah
The people of Lot disbelieved the messengers.
Community - God
The people of Lot rejected the messengers.
Community - Allah
The people of Lot rejected the messengers.
Khattab
The people of Lot rejected the messengers
Maududi
The people of Lot rejected the Messengers, branding them liars.
Mubarakpuri
The people of Lut denied the Messengers.
Pickthall
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
Qarai
The people of Lot impugned the apostles
Qaribullah & Darwish
Lot's nation, belied their Messengers.
Saheeh International
The people of Lot denied the messengers
Sarwar
The people of Lot rejected the Messengers.
Shakir
The people of Lut gave the lie to the apostles.
Transliteration
Kaththabat qawmu lootin almursaleena
Transliteration 2
kadhabat qawmu lūṭin l-mur'salīna
Wahiduddin Khan
Then the people of Lot rejected the messengers.
Yusuf Ali
The people of Lut rejected the messengers.