قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.
Ahmed Raza Khan
Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
Arberry
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
Asad
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?
Daryabadi
Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
ClearQuran - God
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
ClearQuran - Allah
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
Community - God
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
Community - Allah
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
Khattab
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
Maududi
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?
Mubarakpuri
(Fir`awn) said (to Musa): "Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us."
Pickthall
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Qarai
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
Qaribullah & Darwish
He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?
Saheeh International
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Sarwar
The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
Shakir
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
Transliteration
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
Transliteration 2
qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna
Wahiduddin Khan
Pharaoh said to Moses, "Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?