وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Ahmed Ali
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."
Ahmed Raza Khan
“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”
Arberry
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
Asad
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?”
Daryabadi
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?
Hilali & Khan
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
ClearQuran - God
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
ClearQuran - Allah
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
Community - God
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
Community - Allah
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
Khattab
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
Maududi
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"
Mubarakpuri
"And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel."
Pickthall
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Qarai
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’
Qaribullah & Darwish
Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers'
Saheeh International
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Sarwar
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
Shakir
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
Transliteration
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela
Transliteration 2
watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīla
Wahiduddin Khan
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?"
Yusuf Ali
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"