إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."
Ahmed Raza Khan
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
Arberry
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'
Asad
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”
Daryabadi
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers
Hilali & Khan
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
ClearQuran - God
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”
ClearQuran - Allah
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”
Community - God
We are eager for our Lord to forgive us our sins—since we are the first of the believers.”
Community - Allah
We are eager for our Lord to forgive us our sins—since we are the first of the believers.”
Khattab
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
Maududi
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."
Mubarakpuri
"Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers."
Pickthall
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Qarai
Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’
Qaribullah & Darwish
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers'
Saheeh International
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Sarwar
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.
Shakir
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
Transliteration
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena
Transliteration 2
innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers."
Yusuf Ali
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"